| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok... | | Herkunftssprache: Türkisch
Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz. | Bemerkungen zur Übersetzung | Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz. |
|
| I can't believe.How come you can't come to Turkey? | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von sirinler | Zielsprache: Englisch
I can't believe it.How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country..I certainly suggest that you should come.We'll wait.
| Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 6 Februar 2008 22:03
Letzte Beiträge | | | | | 5 Februar 2008 18:36 | | | Hi Sirinler
"I can't believe it. How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country... I certainly suggest that you should come. We 'll wait.
Here are some suggestions (in bold type) of edits you could make.
I'll call a poll (haven't had enough Turkish lesson yet)
Bises
Tantine
| | | 6 Februar 2008 10:56 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | sirinler, you should also edit the second sentence as Tantine suggests ("How come you can't come to Turkey?" , then it's ok | | | 6 Februar 2008 12:36 | | | Ben, ona inanamam. Sen, Türkiye'ye nasıl gelemezsin? Güzel bir ülkedir.. Ben kesinlikle, senin, gelmeli olduÄŸunu akla getiririm. Biz, bekleyeceÄŸiz.
| | | 6 Februar 2008 12:39 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | burcin008, Türkçe'sini okuyup Ä°ngilizce'sinin doÄŸru çevrilip çevrilmediÄŸi konusunda oy vermen gerekiyor, Ä°ngilizce çevirinin yanlış yapılmış olduÄŸunu düşünüyorsan yanlış oyu verip nedenini açıklamalısın | | | 6 Februar 2008 14:45 | | | "How come you can't come to Turkey?" | | | 6 Februar 2008 18:32 | | | Hi Smy.. I changed the sentence as Tantine and you had suggested..
--How come you can't come to Turkey?"--
But,This is the first time I have seen a structure like that..Interesting for me... | | | 6 Februar 2008 21:36 | | | Merhaba Sirinler smy ayshem (hope I said that right)
This is good
I'll validate.
The unusual structure is colloquuial, popular one, so its not absolutely grammatically correct, but given the generally friendly tone of the message, I think it fits perfectly
Bises les filles
Tantine |
|
| |
|