Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°nanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...
Text
Übermittelt von ainos3422
Herkunftssprache: Türkisch

İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.
Bemerkungen zur Übersetzung
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.

Titel
I can't believe.How come you can't come to Turkey?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sirinler
Zielsprache: Englisch

I can't believe it.How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country..I certainly suggest that you should come.We'll wait.
Bemerkungen zur Übersetzung
...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 6 Februar 2008 22:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Februar 2008 18:36

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Sirinler

"I can't believe it. How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country... I certainly suggest that you should come. We'll wait.

Here are some suggestions (in bold type) of edits you could make.

I'll call a poll (haven't had enough Turkish lesson yet)

Bises
Tantine


6 Februar 2008 10:56

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
sirinler, you should also edit the second sentence as Tantine suggests ("How come you can't come to Turkey?", then it's ok

6 Februar 2008 12:36

burcin008
Anzahl der Beiträge: 1
Ben, ona inanamam. Sen, Türkiye'ye nasıl gelemezsin? Güzel bir ülkedir.. Ben kesinlikle, senin, gelmeli olduğunu akla getiririm. Biz, bekleyeceğiz.

6 Februar 2008 12:39

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
burcin008, Türkçe'sini okuyup İngilizce'sinin doğru çevrilip çevrilmediği konusunda oy vermen gerekiyor, İngilizce çevirinin yanlış yapılmış olduğunu düşünüyorsan yanlış oyu verip nedenini açıklamalısın

6 Februar 2008 14:45

ayshem
Anzahl der Beiträge: 35
"How come you can't come to Turkey?"

6 Februar 2008 18:32

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
Hi Smy.. I changed the sentence as Tantine and you had suggested..
--How come you can't come to Turkey?"--


But,This is the first time I have seen a structure like that..Interesting for me...

6 Februar 2008 21:36

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Merhaba Sirinler smy ayshem (hope I said that right)

This is good

I'll validate.

The unusual structure is colloquuial, popular one, so its not absolutely grammatically correct, but given the generally friendly tone of the message, I think it fits perfectly

Bises les filles
Tantine