Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Nós somos aqueles que aqui habitam
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Nós somos aqueles que aqui habitam
Tekst
Wprowadzone przez
glaydsonxd
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nós somos aqueles que aqui habitam
Tytuł
Ei sumus qui hic vivunt
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Cammello
Język docelowy: Łacina
Ei sumus qui hic vivunt
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 13 Maj 2008 23:59
Ostatni Post
Autor
Post
16 Maj 2008 15:13
pirulito
Liczba postów: 1180
aqueles = illi (estes = ii, ei)
nós = nos
--Qui hic habitant?
--Nos sumus illi qui hic habitant.
16 Maj 2008 15:32
Cammello
Liczba postów: 77
Quello, quella, quello (italian)
is translated in Latin in 2 words:
ille, illa, illud
or
is, ea, id
using "ille" is wrong in this sentence.
"Ille" is to say "that one"
"Is" is to say "the one who"
Look at that dog: Specta illum canem
We are those who live here: Sumus ei qui hic habitant
Ok, if you don't like vivunt and you prefer habitant, it's right
But "illi" is wrong
16 Maj 2008 17:52
pirulito
Liczba postów: 1180
Camele
, habe in ore istud dictum:
Ergo nos sumus illi qui tenent viam veritatis, qui fugimus et parcimus! [dictum hereticum]
16 Maj 2008 18:11
Cammello
Liczba postów: 77
"Si vera sunt <b>ea</b> quae complexa es"
"<b>Id</b> quod plerumque accidit"
"<b>is</b> de cuius morte agitur"