Traducción - Portugués brasileño-Latín - Nós somos aqueles que aqui habitamEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | Nós somos aqueles que aqui habitam | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Nós somos aqueles que aqui habitam |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Ei sumus qui hic vivunt |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Mayo 2008 23:59
Último mensaje | | | | | 16 Mayo 2008 15:13 | | | aqueles = illi (estes = ii, ei)
nós = nos
--Qui hic habitant?
--Nos sumus illi qui hic habitant.
| | | 16 Mayo 2008 15:32 | | | Quello, quella, quello (italian)
is translated in Latin in 2 words:
ille, illa, illud
or
is, ea, id
using "ille" is wrong in this sentence.
"Ille" is to say "that one"
"Is" is to say "the one who"
Look at that dog: Specta illum canem
We are those who live here: Sumus ei qui hic habitant
Ok, if you don't like vivunt and you prefer habitant, it's right
But "illi" is wrong | | | 16 Mayo 2008 17:52 | | | Camele , habe in ore istud dictum:
Ergo nos sumus illi qui tenent viam veritatis, qui fugimus et parcimus! [dictum hereticum]
| | | 16 Mayo 2008 18:11 | | | "Si vera sunt <b>ea</b> quae complexa es"
"<b>Id</b> quod plerumque accidit"
"<b>is</b> de cuius morte agitur" |
|
|