ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Nós somos aqueles que aqui habitam
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Nós somos aqueles que aqui habitam
テキスト
glaydsonxd
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Nós somos aqueles que aqui habitam
タイトル
Ei sumus qui hic vivunt
翻訳
ラテン語
Cammello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Ei sumus qui hic vivunt
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 13日 23:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 16日 15:13
pirulito
投稿数: 1180
aqueles = illi (estes = ii, ei)
nós = nos
--Qui hic habitant?
--Nos sumus illi qui hic habitant.
2008年 5月 16日 15:32
Cammello
投稿数: 77
Quello, quella, quello (italian)
is translated in Latin in 2 words:
ille, illa, illud
or
is, ea, id
using "ille" is wrong in this sentence.
"Ille" is to say "that one"
"Is" is to say "the one who"
Look at that dog: Specta illum canem
We are those who live here: Sumus ei qui hic habitant
Ok, if you don't like vivunt and you prefer habitant, it's right
But "illi" is wrong
2008年 5月 16日 17:52
pirulito
投稿数: 1180
Camele
, habe in ore istud dictum:
Ergo nos sumus illi qui tenent viam veritatis, qui fugimus et parcimus! [dictum hereticum]
2008年 5月 16日 18:11
Cammello
投稿数: 77
"Si vera sunt <b>ea</b> quae complexa es"
"<b>Id</b> quod plerumque accidit"
"<b>is</b> de cuius morte agitur"