Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Latim - Nós somos aqueles que aqui habitam
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
Nós somos aqueles que aqui habitam
Texto
Enviado por
glaydsonxd
Idioma de origem: Português brasileiro
Nós somos aqueles que aqui habitam
Título
Ei sumus qui hic vivunt
Tradução
Latim
Traduzido por
Cammello
Idioma alvo: Latim
Ei sumus qui hic vivunt
Último validado ou editado por
Francky5591
- 13 Maio 2008 23:59
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Maio 2008 15:13
pirulito
Número de Mensagens: 1180
aqueles = illi (estes = ii, ei)
nós = nos
--Qui hic habitant?
--Nos sumus illi qui hic habitant.
16 Maio 2008 15:32
Cammello
Número de Mensagens: 77
Quello, quella, quello (italian)
is translated in Latin in 2 words:
ille, illa, illud
or
is, ea, id
using "ille" is wrong in this sentence.
"Ille" is to say "that one"
"Is" is to say "the one who"
Look at that dog: Specta illum canem
We are those who live here: Sumus ei qui hic habitant
Ok, if you don't like vivunt and you prefer habitant, it's right
But "illi" is wrong
16 Maio 2008 17:52
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Camele
, habe in ore istud dictum:
Ergo nos sumus illi qui tenent viam veritatis, qui fugimus et parcimus! [dictum hereticum]
16 Maio 2008 18:11
Cammello
Número de Mensagens: 77
"Si vera sunt <b>ea</b> quae complexa es"
"<b>Id</b> quod plerumque accidit"
"<b>is</b> de cuius morte agitur"