| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - My bangles speak, my bracelet speaks...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | My bangles speak, my bracelet speaks... | | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez rash
My bangles speak, my bracelet speaks I am your wife. Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead. |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez kfeto | Język docelowy: Turecki
Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur. Eşinim. Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 17 Lipiec 2008 13:56
Ostatni Post | | | | | 24 Czerwiec 2008 01:15 | | | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. | | | 26 Czerwiec 2008 22:49 | | | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? | | | 26 Czerwiec 2008 22:52 | | | aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? | | | 27 Czerwiec 2008 14:48 | | | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
| | | 29 Czerwiec 2008 19:02 | | | ok Kfeto, lets get help from an expert..
| | | 29 Czerwiec 2008 19:05 | | | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp | | | 29 Czerwiec 2008 19:06 | | | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
| | | 29 Czerwiec 2008 22:09 | | | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? | | | 29 Czerwiec 2008 22:59 | | | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|
|
| |
|