| |
|
번역 - 영어-터키어 - My bangles speak, my bracelet speaks...현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | My bangles speak, my bracelet speaks... | | 원문 언어: 영어 rash에 의해서 번역되어짐
My bangles speak, my bracelet speaks I am your wife. Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur. Eşinim. Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 13:56
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 24일 01:15 | | | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. | | | 2008년 6월 26일 22:49 | | | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? | | | 2008년 6월 26일 22:52 | | | aslında bence burda "speak" "konuÅŸmak" deÄŸil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? | | | 2008년 6월 27일 14:48 | | | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
| | | 2008년 6월 29일 19:02 | | | ok Kfeto, lets get help from an expert..
| | | 2008년 6월 29일 19:05 | | | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp | | | 2008년 6월 29일 19:06 | | | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
| | | 2008년 6월 29일 22:09 | | | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? | | | 2008년 6월 29일 22:59 | | | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|
|
| |
|