Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - My bangles speak, my bracelet speaks...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăTurcă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
My bangles speak, my bracelet speaks...
Text
Înscris de achil17
Limba sursă: Engleză Tradus de rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Titlu
kurtar beni
Traducerea
Turcă

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Turcă

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 17 Iulie 2008 13:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iunie 2008 01:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Iunie 2008 22:49

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Iunie 2008 22:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Iunie 2008 14:48

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Iunie 2008 19:02

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Iunie 2008 19:05

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Iunie 2008 19:06

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Iunie 2008 22:09

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Iunie 2008 22:59

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor