| | |
| | 2008年 जुन 24日 01:15 |
| | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. |
| | 2008年 जुन 26日 22:49 |
| | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? |
| | 2008年 जुन 26日 22:52 |
| | aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? |
| | 2008年 जुन 27日 14:48 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
|
| | 2008年 जुन 29日 19:02 |
| | ok Kfeto, lets get help from an expert..
|
| | 2008年 जुन 29日 19:05 |
| | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp |
| | 2008年 जुन 29日 19:06 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
|
| | 2008年 जुन 29日 22:09 |
| | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? |
| | 2008年 जुन 29日 22:59 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|