Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - chilly tuesday...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Życie codzienne
Tytuł
chilly tuesday...
Tekst
Wprowadzone przez
Fosty
Język źródłowy: Angielski
It's the opposite here! chilly tuesday...
so getting all your cooking done on the dashboard eh? dont get that snow white complection tainted will yer!
Uwagi na temat tłumaczenia
It's from an australian.
français de France
Tytuł
frais mardi...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Botica
Język docelowy: Francuski
Ici c'est le contraire! Plutôt frais mardi...
Alors comme ça tu as pu faire cuire ta bouffe sur le tableau de bord, hein? Arrête d'avoir ce teint de papier mâché, veux-tu?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 2 Lipiec 2008 11:00
Ostatni Post
Autor
Post
1 Lipiec 2008 18:46
Francky5591
Liczba postów: 12396
"chilly", c'est plutôt "frais" que "glacial"
(d'ailleurs, comme ce texte est une réponse à un autre message où on lui disait probablement qu'il faisait très chaud, tu peux aussi garder "plutôt"
"c'est le contraire ici, plutôt frais.."
1 Lipiec 2008 18:53
Francky5591
Liczba postów: 12396
Quand à "dashboard", c'est le tableau de bord d'un véhicule, c'est vrai que quand il fait très chaud l'été, on n'aurait aucun mal à faire cuire un oeuf dessus.
à moins que ce ne soit une expression idiomatique ? Mais j'en doute...
(je pense que tu as plutôt confondu avec les tableaux de planning, ou les tableaux qu'on met parfois dans les cuisines, non?)
CC:
Botica
1 Lipiec 2008 22:35
Botica
Liczba postów: 643
Ce n'est pas une confusion : pour moi, c'était le planning. Je n'ai pas du tout pensé au tableau de bord, mais c'est évidemment possible, vu ce que suggère cette réponse.
Maintenant, si je pouvais avoir le texte qui précède cette réponse, je pense que je ferais moins d'erreur. Frosty, peux-tu m'éclairer ?
2 Lipiec 2008 00:23
Tantine
Liczba postów: 2747
Saluts les gars
Comme dit Francky, il indique qu'il fait tellement chaud qu'on pouvait cuire n'importe quoi sur le tableau de bord.
Hope this helps
Bises
Tantine
CC:
Fosty
Botica
2 Lipiec 2008 07:16
Botica
Liczba postów: 643
Bon, après cet échec... cuisant, ma traduction ne mérite que d'être rejetée.
2 Lipiec 2008 10:59
Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Tantine!
mais non, mais non! Allons-allons... on corrige...et on valide!