Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - chilly tuesday...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Vita quotidiana
Titolo
chilly tuesday...
Testo
Aggiunto da
Fosty
Lingua originale: Inglese
It's the opposite here! chilly tuesday...
so getting all your cooking done on the dashboard eh? dont get that snow white complection tainted will yer!
Note sulla traduzione
It's from an australian.
français de France
Titolo
frais mardi...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Botica
Lingua di destinazione: Francese
Ici c'est le contraire! Plutôt frais mardi...
Alors comme ça tu as pu faire cuire ta bouffe sur le tableau de bord, hein? Arrête d'avoir ce teint de papier mâché, veux-tu?
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 2 Luglio 2008 11:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Luglio 2008 18:46
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"chilly", c'est plutôt "frais" que "glacial"
(d'ailleurs, comme ce texte est une réponse à un autre message où on lui disait probablement qu'il faisait très chaud, tu peux aussi garder "plutôt"
"c'est le contraire ici, plutôt frais.."
1 Luglio 2008 18:53
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Quand à "dashboard", c'est le tableau de bord d'un véhicule, c'est vrai que quand il fait très chaud l'été, on n'aurait aucun mal à faire cuire un oeuf dessus.
à moins que ce ne soit une expression idiomatique ? Mais j'en doute...
(je pense que tu as plutôt confondu avec les tableaux de planning, ou les tableaux qu'on met parfois dans les cuisines, non?)
CC:
Botica
1 Luglio 2008 22:35
Botica
Numero di messaggi: 643
Ce n'est pas une confusion : pour moi, c'était le planning. Je n'ai pas du tout pensé au tableau de bord, mais c'est évidemment possible, vu ce que suggère cette réponse.
Maintenant, si je pouvais avoir le texte qui précède cette réponse, je pense que je ferais moins d'erreur. Frosty, peux-tu m'éclairer ?
2 Luglio 2008 00:23
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Saluts les gars
Comme dit Francky, il indique qu'il fait tellement chaud qu'on pouvait cuire n'importe quoi sur le tableau de bord.
Hope this helps
Bises
Tantine
CC:
Fosty
Botica
2 Luglio 2008 07:16
Botica
Numero di messaggi: 643
Bon, après cet échec... cuisant, ma traduction ne mérite que d'être rejetée.
2 Luglio 2008 10:59
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Tantine!
mais non, mais non! Allons-allons... on corrige...et on valide!