| |
|
Tradução - Inglês-Francês - chilly tuesday...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Bate-papo - Cotidiano | | | Idioma de origem: Inglês
It's the opposite here! chilly tuesday... so getting all your cooking done on the dashboard eh? dont get that snow white complection tainted will yer! | | It's from an australian.
français de France |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por Botica | Idioma alvo: Francês
Ici c'est le contraire! Plutôt frais mardi... Alors comme ça tu as pu faire cuire ta bouffe sur le tableau de bord, hein? Arrête d'avoir ce teint de papier mâché, veux-tu?
|
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 2 Julho 2008 11:00
Últimas Mensagens | | | | | 1 Julho 2008 18:46 | | | "chilly", c'est plutôt "frais" que "glacial"
(d'ailleurs, comme ce texte est une réponse à un autre message où on lui disait probablement qu'il faisait très chaud, tu peux aussi garder "plutôt"
"c'est le contraire ici, plutôt frais.." | | | 1 Julho 2008 18:53 | | | Quand à "dashboard", c'est le tableau de bord d'un véhicule, c'est vrai que quand il fait très chaud l'été, on n'aurait aucun mal à faire cuire un oeuf dessus.
à moins que ce ne soit une expression idiomatique ? Mais j'en doute...
(je pense que tu as plutôt confondu avec les tableaux de planning, ou les tableaux qu'on met parfois dans les cuisines, non?) CC: Botica | | | 1 Julho 2008 22:35 | | BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Ce n'est pas une confusion : pour moi, c'était le planning. Je n'ai pas du tout pensé au tableau de bord, mais c'est évidemment possible, vu ce que suggère cette réponse.
Maintenant, si je pouvais avoir le texte qui précède cette réponse, je pense que je ferais moins d'erreur. Frosty, peux-tu m'éclairer ? | | | 2 Julho 2008 00:23 | | | Saluts les gars
Comme dit Francky, il indique qu'il fait tellement chaud qu'on pouvait cuire n'importe quoi sur le tableau de bord.
Hope this helps
Bises
Tantine CC: Fosty Botica | | | 2 Julho 2008 07:16 | | BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Bon, après cet échec... cuisant, ma traduction ne mérite que d'être rejetée. | | | 2 Julho 2008 10:59 | | | |
|
| |
|