| |
|
ترجمة - انجليزي-فرنسي - chilly tuesday...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حياة يومية | | | لغة مصدر: انجليزي
It's the opposite here! chilly tuesday... so getting all your cooking done on the dashboard eh? dont get that snow white complection tainted will yer! | | It's from an australian.
français de France |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Ici c'est le contraire! Plutôt frais mardi... Alors comme ça tu as pu faire cuire ta bouffe sur le tableau de bord, hein? Arrête d'avoir ce teint de papier mâché, veux-tu?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 تموز 2008 11:00
آخر رسائل | | | | | 1 تموز 2008 18:46 | | | "chilly", c'est plutôt "frais" que "glacial"
(d'ailleurs, comme ce texte est une réponse à un autre message où on lui disait probablement qu'il faisait très chaud, tu peux aussi garder "plutôt"
"c'est le contraire ici, plutôt frais.." | | | 1 تموز 2008 18:53 | | | Quand à "dashboard", c'est le tableau de bord d'un véhicule, c'est vrai que quand il fait très chaud l'été, on n'aurait aucun mal à faire cuire un oeuf dessus.
à moins que ce ne soit une expression idiomatique ? Mais j'en doute...
(je pense que tu as plutôt confondu avec les tableaux de planning, ou les tableaux qu'on met parfois dans les cuisines, non?) CC: Botica | | | 1 تموز 2008 22:35 | | | Ce n'est pas une confusion : pour moi, c'était le planning. Je n'ai pas du tout pensé au tableau de bord, mais c'est évidemment possible, vu ce que suggère cette réponse.
Maintenant, si je pouvais avoir le texte qui précède cette réponse, je pense que je ferais moins d'erreur. Frosty, peux-tu m'éclairer ? | | | 2 تموز 2008 00:23 | | | Saluts les gars
Comme dit Francky, il indique qu'il fait tellement chaud qu'on pouvait cuire n'importe quoi sur le tableau de bord.
Hope this helps
Bises
Tantine CC: Fosty Botica | | | 2 تموز 2008 07:16 | | | Bon, après cet échec... cuisant, ma traduction ne mérite que d'être rejetée. | | | 2 تموز 2008 10:59 | | | |
|
| |
|