Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - God gave the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiSerbski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
God gave the...
Tekst
Wprowadzone przez pezi
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Tytuł
Bog je dao...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez pyana
Język docelowy: Serbski

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 23 Lipiec 2008 16:14





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2008 18:52

lakil
Liczba postów: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Lipiec 2008 19:05

pyana
Liczba postów: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Lipiec 2008 19:11

lakil
Liczba postów: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Lipiec 2008 22:40

pyana
Liczba postów: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?