Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - God gave the...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKisabia

Category Speech

Kichwa
God gave the...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pezi
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Kichwa
Bog je dao...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na pyana
Lugha inayolengwa: Kisabia

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 23 Julai 2008 16:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2008 18:52

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Julai 2008 19:05

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Julai 2008 19:11

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Julai 2008 22:40

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?