Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - God gave the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語セルビア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
God gave the...
テキスト
pezi様が投稿しました
原稿の言語: 英語 smy様が翻訳しました

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

タイトル
Bog je dao...
翻訳
セルビア語

pyana様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 7月 23日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 18:52

lakil
投稿数: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

2008年 7月 21日 19:05

pyana
投稿数: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

2008年 7月 21日 19:11

lakil
投稿数: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

2008年 7月 21日 22:40

pyana
投稿数: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?