Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Srpski - God gave the...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiSrpski

Kategorija Govor

Naslov
God gave the...
Tekst
Poslao pezi
Izvorni jezik: Engleski Preveo smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Naslov
Bog je dao...
Prevođenje
Srpski

Preveo pyana
Ciljni jezik: Srpski

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 23 srpanj 2008 16:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 18:52

lakil
Broj poruka: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 srpanj 2008 19:05

pyana
Broj poruka: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 srpanj 2008 19:11

lakil
Broj poruka: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 srpanj 2008 22:40

pyana
Broj poruka: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?