Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - God gave the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanySerbi

Categoria Discurs

Títol
God gave the...
Text
Enviat per pezi
Idioma orígen: Anglès Traduït per smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Títol
Bog je dao...
Traducció
Serbi

Traduït per pyana
Idioma destí: Serbi

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 23 Juliol 2008 16:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 18:52

lakil
Nombre de missatges: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Juliol 2008 19:05

pyana
Nombre de missatges: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Juliol 2008 19:11

lakil
Nombre de missatges: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Juliol 2008 22:40

pyana
Nombre de missatges: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?