Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - God gave the...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstSerbiskt

Bólkur Røða

Heiti
God gave the...
Tekstur
Framborið av pezi
Uppruna mál: Enskt Umsett av smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Heiti
Bog je dao...
Umseting
Serbiskt

Umsett av pyana
Ynskt mál: Serbiskt

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Góðkent av Roller-Coaster - 23 Juli 2008 16:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2008 18:52

lakil
Tal av boðum: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Juli 2008 19:05

pyana
Tal av boðum: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Juli 2008 19:11

lakil
Tal av boðum: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Juli 2008 22:40

pyana
Tal av boðum: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?