Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - God gave the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăSârbă

Categorie Discurs

Titlu
God gave the...
Text
Înscris de pezi
Limba sursă: Engleză Tradus de smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titlu
Bog je dao...
Traducerea
Sârbă

Tradus de pyana
Limba ţintă: Sârbă

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 23 Iulie 2008 16:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2008 18:52

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Iulie 2008 19:05

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Iulie 2008 19:11

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Iulie 2008 22:40

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?