Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - God gave the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemandSerbe

Catégorie Discours

Titre
God gave the...
Texte
Proposé par pezi
Langue de départ: Anglais Traduit par smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titre
Bog je dao...
Traduction
Serbe

Traduit par pyana
Langue d'arrivée: Serbe

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 23 Juillet 2008 16:14





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juillet 2008 18:52

lakil
Nombre de messages: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Juillet 2008 19:05

pyana
Nombre de messages: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Juillet 2008 19:11

lakil
Nombre de messages: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Juillet 2008 22:40

pyana
Nombre de messages: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?