Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - God gave the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaSerba

Kategorio Parolado

Titolo
God gave the...
Teksto
Submetigx per pezi
Font-lingvo: Angla Tradukita per smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titolo
Bog je dao...
Traduko
Serba

Tradukita per pyana
Cel-lingvo: Serba

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 23 Julio 2008 16:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 18:52

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Julio 2008 19:05

pyana
Nombro da afiŝoj: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Julio 2008 19:11

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Julio 2008 22:40

pyana
Nombro da afiŝoj: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?