Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - God gave the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaSırpça

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
God gave the...
Metin
Öneri pezi
Kaynak dil: İngilizce Çeviri smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Başlık
Bog je dao...
Tercüme
Sırpça

Çeviri pyana
Hedef dil: Sırpça

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 16:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2008 18:52

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Temmuz 2008 19:05

pyana
Mesaj Sayısı: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Temmuz 2008 19:11

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Temmuz 2008 22:40

pyana
Mesaj Sayısı: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?