Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Thank you for your signature. See you soon.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Wprowadzone przez
akamc2
Język źródłowy: Angielski
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Uwagi na temat tłumaczenia
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Tytuł
Tack för din underskrift. På återseende.
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
pias
Język docelowy: Szwedzki
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 2 Październik 2008 14:06
Ostatni Post
Autor
Post
2 Październik 2008 08:52
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Październik 2008 09:29
pias
Liczba postów: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Październik 2008 14:00
lenab
Liczba postów: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Październik 2008 14:05
pias
Liczba postów: 8113
Ok.