Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Hindi-Angielski - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HindiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Tekst
Wprowadzone przez buketnur
Język źródłowy: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Uwagi na temat tłumaczenia
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Tytuł
Why are you going to be friends with flowers that
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez munne
Język docelowy: Angielski

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Listopad 2008 15:27





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 15:42

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Listopad 2008 17:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.