Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Hindi-Engleză - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Observaţii despre traducere
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titlu
Why are you going to be friends with flowers that
Traducerea
Engleză

Tradus de munne
Limba ţintă: Engleză

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Observaţii despre traducere
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 8 Noiembrie 2008 15:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 15:42

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Noiembrie 2008 17:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.