Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Hindi-Englisch - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HindiEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Text
Übermittelt von buketnur
Herkunftssprache: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Bemerkungen zur Übersetzung
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titel
Why are you going to be friends with flowers that
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von munne
Zielsprache: Englisch

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 8 November 2008 15:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Oktober 2008 15:42

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 November 2008 17:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.