Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Hintçe-İngilizce - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HintçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Metin
Öneri buketnur
Kaynak dil: Hintçe

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Başlık
Why are you going to be friends with flowers that
Tercüme
İngilizce

Çeviri munne
Hedef dil: İngilizce

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Kasım 2008 15:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 15:42

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Kasım 2008 17:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.