Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - ヒンディー語-英語 - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
翻訳についてのコメント
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

タイトル
Why are you going to be friends with flowers that
翻訳
英語

munne様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
翻訳についてのコメント
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 11月 8日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 15:42

Tantine
投稿数: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 11月 8日 17:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.