Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kihindi-Kiingereza - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kihindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Maelezo kwa mfasiri
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Kichwa
Why are you going to be friends with flowers that
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na munne
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Maelezo kwa mfasiri
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 8 Novemba 2008 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 15:42

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novemba 2008 17:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.