Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - הודית-אנגלית - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
טקסט
נשלח על ידי buketnur
שפת המקור: הודית

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
הערות לגבי התרגום
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

שם
Why are you going to be friends with flowers that
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי munne
שפת המטרה: אנגלית

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
הערות לגבי התרגום
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 נובמבר 2008 15:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 15:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 נובמבר 2008 17:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.