Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Hindu-Engleski - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Tekst
Poslao buketnur
Izvorni jezik: Hindu

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Primjedbe o prijevodu
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Naslov
Why are you going to be friends with flowers that
Prevođenje
Engleski

Preveo munne
Ciljni jezik: Engleski

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Primjedbe o prijevodu
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 8 studeni 2008 15:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 15:42

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 studeni 2008 17:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.