Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Χίντι-Αγγλικά - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΧίντιΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από buketnur
Γλώσσα πηγής: Χίντι

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

τίτλος
Why are you going to be friends with flowers that
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από munne
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 8 Νοέμβριος 2008 15:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 15:42

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Νοέμβριος 2008 17:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.