Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Hindi-Anglès - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Text
Enviat per buketnur
Idioma orígen: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Notes sobre la traducció
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Títol
Why are you going to be friends with flowers that
Traducció
Anglès

Traduït per munne
Idioma destí: Anglès

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Notes sobre la traducció
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Darrera validació o edició per Tantine - 8 Novembre 2008 15:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 15:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novembre 2008 17:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.