Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Hindi-Inglês - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HindiInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Texto
Enviado por buketnur
Idioma de origem: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Notas sobre a tradução
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Título
Why are you going to be friends with flowers that
Tradução
Inglês

Traduzido por munne
Idioma alvo: Inglês

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Notas sobre a tradução
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Último validado ou editado por Tantine - 8 Novembro 2008 15:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 15:42

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novembro 2008 17:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.