Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim... | | Język źródłowy: Turecki
Kaç zamandır yüzüm tıraÅŸlı Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim Kulağım kiriÅŸte | Uwagi na temat tłumaczenia | This is a really good song from Ahmet Kaya named Åžafak Türküsü. I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish. So please could you help me with it. These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte. By the way thanks for the help I appreciate it. Best regards Åžaip Harmankaya |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Szwedzki
Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat. Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen. Medan mina händer sträcks ut lyssnar mitt öra till strängmusiken. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 27 Październik 2008 11:30
Ostatni Post | | | | | 25 Październik 2008 10:40 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"
"stäcks" --> "sträcks" | | | 25 Październik 2008 11:32 | | | Fixar det!! | | | 25 Październik 2008 12:10 | | piasLiczba postów: 8113 | Inga protester! Lätt att samarbeta med dig |
|
|