Prevod - Nemacki-Spanski - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...Trenutni status Prevod
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war... | | Izvorni jezik: Nemacki
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?) | | The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07 |
|
| ¡Acabo de llegar a casa! | | Željeni jezik: Spanski
¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi dÃa ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavÃa? tqclmt(= te quiero con locura) |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Januar 2009 17:51
Poslednja poruka | | | | | 23 Januar 2009 13:28 | | | Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please? CC: lilian canale | | | 23 Januar 2009 17:37 | | | Sin "mi tesoro", si no serÃa también "mein Schatz" CC: lilian canale | | | 23 Januar 2009 17:41 | | | "hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?
anyway this text should have been submitted in "meaning only" | | | 23 Januar 2009 17:49 | | | You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text. CC: Francky5591 | | | 23 Januar 2009 17:55 | | | Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.
Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )
CC: lilian canale
I also edited the Brasilian-Portuguese version |
|
|