Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - uni du nite, o escolhido foi.... vc!Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | uni du nite, o escolhido foi.... vc! | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Uni duni te", o escolhido foi... você! | Uwagi na temat tłumaczenia | Versão completa: "Uni duni tê um sorvete colorê minha mãe mandou dizer que o escolhido foi...você!" |
|
| "Uni, duni, te", lo scelto sei... tu! | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez Maybe:-) | Język docelowy: Włoski
"Uni, duni, te" lo scelto sei... tu! | Uwagi na temat tłumaczenia | Il testo, trattandosi forse di una filastrocca o di una "conta", potrebbe anche essere tradotto nella seguente modalità alternativa: "Uno due tre, tocca proprio a... te!" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 25 Lipiec 2009 14:00
Ostatni Post | | | | | 3 Październik 2009 00:25 | | | Hi Maybe,
This is a popular children's song used in games.
I think the Italian version of it is:
Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo
Have you ever played that? CC: ali84 | | | 3 Październik 2009 01:01 | | | well... I did not know this counting rhyme, so how it is written, but maybe I could have heard or played it - many years ago - in one of its versions... | | | 3 Październik 2009 01:07 | | | What about:
Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo
Have you heard that one? | | | 3 Październik 2009 01:10 | | | the rhythm is typical for children counting rhymes... maybe it belongs to a (different)regional tradition... anyway it is nice | | | 3 Październik 2009 14:56 | | | Never heard of these versions actually.. |
|
|