Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - uni du nite, o escolhido foi.... vc!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
uni du nite, o escolhido foi.... vc!
Text
Enviat per boro00
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Uni duni te", o escolhido foi... você!
Notes sobre la traducció
Versão completa:
"Uni duni tê
um sorvete colorê
minha mãe mandou dizer
que o escolhido foi...você!"

Títol
"Uni, duni, te", lo scelto sei... tu!
Traducció
Italià

Traduït per Maybe:-)
Idioma destí: Italià

"Uni, duni, te" lo scelto sei... tu!
Notes sobre la traducció
Il testo, trattandosi forse di una filastrocca o di una "conta", potrebbe anche essere tradotto nella seguente modalità alternativa: "Uno due tre, tocca proprio a... te!"
Darrera validació o edició per ali84 - 25 Juliol 2009 14:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2009 00:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maybe,

This is a popular children's song used in games.
I think the Italian version of it is:

Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo


Have you ever played that?

CC: ali84

3 Octubre 2009 01:01

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
well... I did not know this counting rhyme, so how it is written, but maybe I could have heard or played it - many years ago - in one of its versions...

3 Octubre 2009 01:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:

Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo

Have you heard that one?

3 Octubre 2009 01:10

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
the rhythm is typical for children counting rhymes... maybe it belongs to a (different)regional tradition... anyway it is nice

3 Octubre 2009 14:56

ali84
Nombre de missatges: 427
Never heard of these versions actually..