Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Przemówienie - Odkrywanie / Przygoda
Tytuł
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Tekst
Wprowadzone przez
tranner
Język źródłowy: Turecki
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Uwagi na temat tłumaczenia
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Tytuł
Dude, where did you find this??? Who ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Eylem14
Język docelowy: Angielski
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Uwagi na temat tłumaczenia
assumed that buldm had to be buldun
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 3 Sierpień 2009 11:30
Ostatni Post
Autor
Post
3 Sierpień 2009 00:25
londra12
Liczba postów: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Sierpień 2009 03:07
handyy
Liczba postów: 2118
my son --> man/dude
3 Sierpień 2009 09:29
Sunnybebek
Liczba postów: 758
I agree with Handyy and Londra12!