Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Wprowadzone przez Danim
Język źródłowy: Włoski

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Tytuł
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Rumuński

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 17 Lipiec 2010 19:40





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2010 20:27

Freya
Liczba postów: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Lipiec 2010 22:44

azitrad
Liczba postów: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!