Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Teksti
Lähettäjä Danim
Alkuperäinen kieli: Italia

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Otsikko
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Käännös
Romania

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Romania

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 17 Heinäkuu 2010 19:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2010 20:27

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Heinäkuu 2010 22:44

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!