Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Text
Enviat per Danim
Idioma orígen: Italià

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Títol
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Traducció
Romanès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Romanès

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Darrera validació o edició per iepurica - 17 Juliol 2010 19:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2010 20:27

Freya
Nombre de missatges: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Juliol 2010 22:44

azitrad
Nombre de missatges: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!