Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
نص
إقترحت من طرف Danim
لغة مصدر: إيطاليّ

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

عنوان
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: روماني

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 17 تموز 2010 19:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2010 20:27

Freya
عدد الرسائل: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 تموز 2010 22:44

azitrad
عدد الرسائل: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!