Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Poslao Danim
Izvorni jezik: Talijanski

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Naslov
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Rumunjski

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 17 srpanj 2010 19:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2010 20:27

Freya
Broj poruka: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 srpanj 2010 22:44

azitrad
Broj poruka: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!