Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
본문
Danim에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

제목
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 17일 19:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 26일 20:27

Freya
게시물 갯수: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

2010년 7월 8일 22:44

azitrad
게시물 갯수: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!