Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Opgestuurd door Danim
Uitgangs-taal: Italiaans

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titel
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Roemeens

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 17 juli 2010 19:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2010 20:27

Freya
Aantal berichten: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 juli 2010 22:44

azitrad
Aantal berichten: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!