Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
متن
Danim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

عنوان
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
ترجمه
رومانیایی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 17 جولای 2010 19:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2010 20:27

Freya
تعداد پیامها: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 جولای 2010 22:44

azitrad
تعداد پیامها: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!