Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Serbski - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiBułgarskiSerbski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
Tekst
Wprowadzone przez masja88
Język źródłowy: Duński

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

Tytuł
Traženje stana
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez masja88
Język docelowy: Serbski

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 29 Marzec 2011 01:33





Ostatni Post

Autor
Post

30 Październik 2010 14:41

itgiuliana
Liczba postów: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

10 Listopad 2010 10:23

nevena-77
Liczba postów: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

17 Listopad 2010 19:46

sanja1974
Liczba postów: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

19 Styczeń 2011 12:09

Bobana6
Liczba postów: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

27 Styczeń 2011 08:23

AALEKSIC
Liczba postów: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

1 Luty 2011 00:29

Vladimir.SR
Liczba postów: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P