Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Serbio - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglésBúlgaroSerbio

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
Texto
Propuesto por masja88
Idioma de origen: Danés

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

Título
Traženje stana
Traducción
Serbio

Traducido por masja88
Idioma de destino: Serbio

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
Última validación o corrección por maki_sindja - 29 Marzo 2011 01:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2010 14:41

itgiuliana
Cantidad de envíos: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

10 Noviembre 2010 10:23

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

17 Noviembre 2010 19:46

sanja1974
Cantidad de envíos: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

19 Enero 2011 12:09

Bobana6
Cantidad de envíos: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

27 Enero 2011 08:23

AALEKSIC
Cantidad de envíos: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

1 Febrero 2011 00:29

Vladimir.SR
Cantidad de envíos: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P